IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Zen Poetry: Let the Spring Breeze Enter de…
S'està carregant…

Zen Poetry: Let the Spring Breeze Enter (1995 original; edició 1995)

de Lucien Stryk (Traductor)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
772346,719 (3.78)1
This anthology, jointly translated by a Japanese scholar and an American poet, is the largest and most comprehensive collection of its kind to appear in English. Their collaboration has rendered translations both precise and sublime, and their selection, which span 1,500 years, from the early T'ang dynasty to the present day, includes many poems that have never before been translated into English. Stryk and Ikemoto offer us Zen poetry in all its diversity: Chinese poems of enlightenment and death, poems of the Japanese masters, many haiku -- the quintessential Zen art -- and an impressive selection of poems by Shinkichi Takahashi, Japan's greatest contemporary Zen poet. With Zen Poetry, Lucien Stryk and Takashi Ikemoto have graced us with a compellingly beautiful collection, which in their translations is pure literary pleasure, illuminating the world vision to which these poems give permanent expression.… (més)
Membre:jeremyjsnow
Títol:Zen Poetry: Let the Spring Breeze Enter
Autors:Lucien Stryk (Traductor)
Informació:Grove Press (1995), Edition: 1st, 124 pages
Col·leccions:Bedroom
Valoració:
Etiquetes:Cap

Informació de l'obra

Zen Poetry: Let the Spring Breeze Enter de Lucien Stryk (Translator) (1995)

Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 1 menció

Es mostren totes 2
Vincent Van Gogh said to his brother Theo “If you study Japanese art, you see a man who is undoubtedly wise, philosophic and intelligent, who spends his time how? In studying the distance between the earth and the moon? No. In studying the policy of Bismarck? No. He studies a single blade of grass. But this blade of grass leads him to draw every plant and then the seasons, the wide aspects of the countryside, then animals, then the human figure. So he passes his life, and life is too short to do the whole.”

The poems in this book reflect that simplicity, and range from Chinese poems of enlightenment and death to Japanese Zen masters past and present. Unfortunately many of them are unremarkable, particularly as compared to other collections, though you might feel differently if it’s among the first you read.

Quotes:
On night:
“It’s in the dark that eyes probe earth and heaven,
In dream that the tormented seek present, past.
Enough! The mountain moon fills the window.
The lonely fall through, the garden rang with cricket song.”
- Betsugen (1294-1364)

On life/death:
“Life: a cloud crossing the peak.
Death: the moon sailing.”
- Mumon (1323-1390)

On simplicity:
“Who prattles of illusion or nirvana?
Forgetting the equal dusts of name and fortune,
Listening to the night rain on the roof of my hut,
I sit at ease, both legs stretched out.”
- Ryokan (1757-1831)

On war:
“Summer grasses,
all that remains
of soldier’s dreams.”
- Basho

On death:
“A sudden chill –
in our room my dead wife’s
comb, underfoot.”
- Buson (1715-1783)

On good and evil in man:
“Where there are humans
you’ll find flies,
and Buddhas.”
- Issa

On death:
“When I go,
guard my tomb well,
grasshopper.”
- Issa

“Among Saga’s
tall weeds,
tombs of fair women.”
- Shiki

Lastly this one, called Shell:
“Nothing, nothing at all
is born,
dies, the shell says again
and again
from the depth of hollowness.
Its body
swept off by tide – so what?
It sleeps
in sand, drying in sunlight,
bathing
in moonlight. Nothing to do
with sea
or anything else. Over
and over
it vanishes with the wave.”
- Shinkichi Takahashi (1901-1987) ( )
  gbill | Nov 13, 2011 |
It's not all haiku, but it's good poetry with a haiku feel. The book is divided into 4 sections: Chinese poetry, Japanese poetry, Japanese haiku, and poetry by Shinkichi Takahashi. The selection of Japanese haiku is quite good -- I particularly like the small selection of poems by Kikaku, e.g. "Shrine gate / through morning mist -- / a sound of waves", and the selection by Issa contains several of his better poems. Takahashi is a modern Zen poet with a surreal feel to most of what he writes. The Chinese poetry varies, but I found a few particularly inspiring. For instance, this one by Nan-o-Myo, in response to the Zen directive of "not falling into the law of causation, yet not ignoring it": "Not falling, not ignoring-- / A pair of mandarin ducks / Alighting, bobbing, anywhere." To me it's a powerful description of a whole sequence of actions visible simultaneously, without causation, and yet reflecting causation. While the poem is not optimal haiku by my standards (for instance, it can't be understood on its own -- the first line has meaning only with explanation of context), it has many attributes of the finest haiku. ( )
  tombrinck | May 13, 2006 |
Es mostren totes 2
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Stryk, LucienTraductorautor primaritotes les edicionsconfirmat
Takashi IkemotoTraductorautor principaltotes les edicionsconfirmat
Li, CherlynneDissenyador de la cobertaautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (1)

This anthology, jointly translated by a Japanese scholar and an American poet, is the largest and most comprehensive collection of its kind to appear in English. Their collaboration has rendered translations both precise and sublime, and their selection, which span 1,500 years, from the early T'ang dynasty to the present day, includes many poems that have never before been translated into English. Stryk and Ikemoto offer us Zen poetry in all its diversity: Chinese poems of enlightenment and death, poems of the Japanese masters, many haiku -- the quintessential Zen art -- and an impressive selection of poems by Shinkichi Takahashi, Japan's greatest contemporary Zen poet. With Zen Poetry, Lucien Stryk and Takashi Ikemoto have graced us with a compellingly beautiful collection, which in their translations is pure literary pleasure, illuminating the world vision to which these poems give permanent expression.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.78)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3 3
3.5
4 2
4.5 1
5 2

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,498,953 llibres! | Barra superior: Sempre visible