Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
The centuries old epic about the wrath of Achilles is rendered into modern English verse by a renowned translator and accompanied by an introduction that reassesses the identity of Homer. In Robert Fagles' beautifully rendered text, the Iliad overwhelms us afresh. The huge themes godlike, yet utterly human of savagery and calculation, of destiny defied, of triumph and grief compel our own humanity. Time after time, one pauses and re-reads before continuing. Fagles' voice is always that of a poet and scholar of our own age as he conveys the power of Homer. Robert Fagles and Bernard Knox are to be congratulated and praised on this admirable work.… (més)
Usuari anònim: Very free interpretation (not adaptation) that in many ways improves on the original. No childish gods, no rambling digressions. Visually spectacular. The dialogue is a bit cringeworthy now and then, but it does have flashes of brilliance. Only for the most broad-minded admirers of Homer - or those who find the Greek bard unsatisfactory. PS Caveat: the Director's Cut is gratuitously gory!… (més)
Jitsusama: An ancient classic revolving around Greek Myth. A great help to better understand the mythology of the Percy Jackson and the Olympians series.
La Ilíada es un poema de género épico que trata el asedio de la ciudad de Troya por los aqueos, para rescatar a Helena, esposa del rey Menelao, la cual fue raptada por Paris, príncipe troyano. Después de este hecho, se origina una guerra entre aqueos y troyanos. ( )
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Achilles' banefull wrath resound, O Goddesse, that imposd Infinite sorrowes on the Greekes, and many brave soules losd (Chapman)
The Wrath of Peleus Son, O Muse, resound; Whose dire Effects the Grecian Army found: (Dryden)
Achilles' wrath, to Greece the direful spring Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing! (Pope)
Sing, o goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achæans. (Butler)
The Wrath of Achilles is my theme, that fatal wrath which, in fulfillment of the will of Zeus, brought the Achaeans so much suffering and sent the gallant souls of many noblemen to Hades (Rieu)
Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians, (Lattimore)
Anger be now your song, immortal one, Akhilleus' anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss and crowded brave souls into the undergloom, (Fitzgerald)
Rage—Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, (Fagles)
Rage: Sing, Goddess, Achilles' rage, Black and murderous, that cost the Greeks Incalculable pain,pitched countless souls Of heroes into Hades' dark, (Lombardo)
The rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through me the deadly rage that caused the Achaeans such grief and hurled down to Hades the souls of so many fighters, leaving their naked flesh to be eaten by dogs and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished. (Mitchell)
Wrath—sing, goddess, of the ruinous wrath of Peleus' son Achilles, that inflicted woes without number upon the Achaeans, (Alexander)
The rage sing, O goddess, of Achilles, the son of Peleus, the destructive anger that brought ten-thousand pains to the Achaeans and sent many brave souls of fighting men to the house of Hades and made their bodies a feast for dogs and all kinds of birds. For such was the will of Zeus. (Powell)
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
And Zeus said: “Hera, you can choose some other time for paying your visit to Oceanus — for the present let us devote ourselves to love and to the enjoyment of one another. Never yet have I been so overpowered by passion neither for goddess nor mortal woman as I am at this moment for yourself — not even when I was in love with the wife of Ixion who bore me Pirithoüs, peer of gods in counsel, nor yet with Danaë, the daintly ankled daughter of Acrisius, who bore me the famed hero Perseus. Then there was the daughter of Phonenix, who bore me Minos and Rhadamanthus. There was Semele, and Alcmena in Thebes by whom I begot my lion-hearted son Heracles, while Samele became mother to Bacchus, the comforter of mankind. There was queen Demeter again, and lovely Leto, and yourself — but with none of these was I ever so much enamored as I now am with you.”
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Thus, then, did they celebrate the funeral of Hector tamer of horses.
The centuries old epic about the wrath of Achilles is rendered into modern English verse by a renowned translator and accompanied by an introduction that reassesses the identity of Homer. In Robert Fagles' beautifully rendered text, the Iliad overwhelms us afresh. The huge themes godlike, yet utterly human of savagery and calculation, of destiny defied, of triumph and grief compel our own humanity. Time after time, one pauses and re-reads before continuing. Fagles' voice is always that of a poet and scholar of our own age as he conveys the power of Homer. Robert Fagles and Bernard Knox are to be congratulated and praised on this admirable work.
▾Descripcions provinents de biblioteques
No s'han trobat descripcions de biblioteca.
▾Descripció dels membres de LibraryThing
Descripció del llibre
Sumari haiku
Autor amb llibres seus als Crítics Matiners de LibraryThing