IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

The Oxford Turkish-English Dictionary

de A. D. Alderson, A. D. Alderson, Fahir İz, Fahir Iz

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses
10Cap1,843,871CapCap
This is a completely revised and enlarged edition of A Turkish-English Dictionary by H.C. Hony and Fair I?z (second edition. Oxford. 1957) with all entries (headwords, affixes, and abbreviations) set out according to a unified, strictly alphabetical order. Its scope has been altered by the omission of many Arabic and Persian loan-words no longer widely used, together with the aides to pronunciation for these. Their place has been taken by the many loan-words (mainly in the field of science) from western European languages, especially where their Turkish forms are not immediately recognizable to English-speaking readers. The greatest change is in the treatment of the Turkish vocabulary, providing an extensive survey of modern idiomatic constructions in a more accessible form than previously. The main entry is followed by sub-entries for the inflected forms and a separate entry for the compound forms. With few exceptions all idioms are given under the first word of the phrase, and general numerical idioms have been grouped under beg and kirk. Further, many neologisms of the last thirty years have been included; it is felt that, although some Turks consider them a mixed blessing, they have come to stay; they will moreover act as a guide when interpreting other neologisms. The spellings adopted are in accordance with the latest (1977) rules of the Turkish Linguistic Society (Tu?rk Dil Kurumu), with indication of accepted variant spellings. A complete innovation is the introduction of a system of cross-references to the appropriate sections of G. L. Lewis, Turkish Grammar (Oxford, 1967) for all headwords and affixes of special grammatical significance. - Dust jacket.… (més)
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

Sense ressenyes
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
A. D. Aldersonautor primaritotes les edicionscalculat
Alderson, A. D.autor principaltotes les edicionsconfirmat
İz, Fahirautor principaltotes les edicionsconfirmat
Iz, Fahirautor principaltotes les edicionsconfirmat
Hony, H. C.autor principalalgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

This is a completely revised and enlarged edition of A Turkish-English Dictionary by H.C. Hony and Fair I?z (second edition. Oxford. 1957) with all entries (headwords, affixes, and abbreviations) set out according to a unified, strictly alphabetical order. Its scope has been altered by the omission of many Arabic and Persian loan-words no longer widely used, together with the aides to pronunciation for these. Their place has been taken by the many loan-words (mainly in the field of science) from western European languages, especially where their Turkish forms are not immediately recognizable to English-speaking readers. The greatest change is in the treatment of the Turkish vocabulary, providing an extensive survey of modern idiomatic constructions in a more accessible form than previously. The main entry is followed by sub-entries for the inflected forms and a separate entry for the compound forms. With few exceptions all idioms are given under the first word of the phrase, and general numerical idioms have been grouped under beg and kirk. Further, many neologisms of the last thirty years have been included; it is felt that, although some Turks consider them a mixed blessing, they have come to stay; they will moreover act as a guide when interpreting other neologisms. The spellings adopted are in accordance with the latest (1977) rules of the Turkish Linguistic Society (Tu?rk Dil Kurumu), with indication of accepted variant spellings. A complete innovation is the introduction of a system of cross-references to the appropriate sections of G. L. Lewis, Turkish Grammar (Oxford, 1967) for all headwords and affixes of special grammatical significance. - Dust jacket.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: Sense puntuar.

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,718,307 llibres! | Barra superior: Sempre visible