

Clica una miniatura per anar a Google Books.
S'està carregant… The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights (Modern Library… (edició 2004)de Richard Burton (Traductor)
Informació de l'obraThe Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights de Richard Burton (Translator)
![]() » 3 més No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra. A selection of stories from the 1,001 nights. The selection features some amazing mythical tales and spectacular adventures, and for the most part is brilliant. Some strange continuity with the tale of Scheherazade and the king, which is normal for a selected series of stories. But otherwise, this book (a beautiful object too) is a terrific introduction to the Middle Eastern storytelling epic. These are great stories however you shake it. Way more adult than we are led to be and downright spooky in some cases. Lots of adventure, bad guys and characters who come to life. NO walt disney here. The unabridged version is huge, but it comes with a glossary of sorts in the back. No flying carpet anywhere in the entire tome--blast Disney. These stories were handed down long before Islam became a religion backed by the Koran, so this book offers keen insights into the culture it came from. Just as bloody and frightening as the original Grimm's Fairy Tales. This is the selection of tales of The Arabian Nights as translated by Sir Richard F. Burton and published by The Modern Library. The story of Scheherazade's ingenuity is of Persian origin and its origin has been traced back to 944 AD. However the tales are more Arabian than Persian in flavor. Over the centuries the tales multiplied and eventually comprised an convoluted form that has been a source of admiration as a miracle of narrative architecture. While Boccaccio's Decameron and Chaucer's Canterbury Tales are similar to them in construction, in that they are collections of stories within stories, the Arabian tales is infinitely more complicated. The frame of the work consists of a whimsical plot arrangement that depends upon the jealousy of Shahriyar, King of India, for his wife and her wanton ways; after executing her he vows to take his revenge on wall woman-ways. Night after night he marries some beautiful girl, only to order her beheaded the next morning. That is until he meets Scheherazade whose wile and intelligence is more than a match for the King. She manages to spin a bewildering number of yarns and, by suspending the ending of each, eludes the executioner. The tales she tells include such stories as "Aladdin's Lamp" and "Sinbad the Sailor" and many more that, while less famous, are equally entertaining. "the most marvelous article in this Enchanted Treasure was a wonderful Lamp with its might of magical means." (p 712, "Alaeddin; or, The Wonderful Lamp") The resulting compendium of stories has been popular ever since inspiring many translations and different forms. This translation by Richard F. Burton may be the most entertaining of all. Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Pertany a aquestes col·leccions editorialsContingut aRefet aTé l'adaptacióAbreujat aHa inspiratTé un estudi
Full of mischief, valor, ribaldry, and romance, The Arabian Nights has enthralled readers for centuries. These are the tales that saved the life of Shahrazad, whose husband, the king, executed each of his wives after a single night of marriage. Beginning an enchanting story each evening, Shahrazad always withheld the ending- A thousand and one nights later, her life was spared forever. This volume reproduces the 1932 Modern Library edition, for which Bennett A. Cerf chose the most famous and representative stories from Sir Richard F. Burton's multivolume translation, and includes Burton's extensive and acclaimed explanatory notes. These tales, including Alaeddin; or, the Wonderful Lamp, Sinbad the Seaman and Sinbad the Landsman, and Ali Baba and the Forty Thieves, have entered into the popular imagination, demonstrating that Shahrazad's spell remains unbroken. No s'han trobat descripcions de biblioteca. |
Cobertes populars
![]() GèneresClassificació Decimal de Dewey (DDC)398.22Social sciences Customs, Etiquette, Folklore Folklore Folk literature Legendary or mythological personsLCC (Clas. Bibl. Congrés EUA)ValoracióMitjana:![]()
Ets tu?Fes-te Autor del LibraryThing. |
The translation I read was Burton's 1889 edition, which was written in archaic language such as "thee," "thou," "quoth" and "doest," and abounded with unfamiliar vocabulary like "wot," "haply," "gugglet," "rede" and "weet." Including notes, it is 872 very dense pages (virtually no paragraph breaks) and to digest more than 10-15 pages in a sitting was a challenge in focus. For that reason I used it to fulfill the Read Harder 2021 category 'a book you've been intimidated to read.' Modern readers may find the sheer amount of racism, misogyny, incest, slavery, murder and other disturbingly cruel violence, theft and backstabbing in these stories uncomfortable. There is also much tearing of clothes and heaving of dust onto one's head, which I surmise is how grief is depicted, as well as truly endless numbers of shipwrecks (Sindbad was a glutton for punishment in a most baffling way). It should be noted that a remarkable number of times it is women and their cooler heads who save the day! I feel something of an accomplishment to have finally, successfully made my way through this book, so I'm feeling pretty triumphant about that, as well as pleased to know a little more about this legendary icon of world literature. (