IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

The shepherd psalm de F. B. Meyer
S'està carregant…

The shepherd psalm

de F. B. Meyer

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
1571173,841 (3.5)2
This classic commentary on the twenty-third Psalm has a timeless quality that will endear it to a whole new generation of readers
Membre:oldtimers
Títol:The shepherd psalm
Autors:F. B. Meyer
Informació:Philadelphia : Henry Altemus Company
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:
Etiquetes:Cap

Informació de l'obra

The Shepherd Psalm de F. B. Meyer

Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 2 mencions

I gave up on finishing this. A few chapters were very good, but most of the points seemed to hang on either the "shepherd" metaphor or some other metaphor. There was a lot of filler and flowery language, and I found myself wishing that he would just come out with it and get to the metaphors' meaning.
As an example, I disagreed with his treatment of Psalm 23:4. Most of the chapter was about death, because of the translations which say "the valley of the shadow of death." Modern translations here don't even mention death; it is assumed to be a misdivision of the Hebrew word—which is simply a plural, "darknesses," (tselmot)—into two words, "shadow" (tsel) and "death" (mot). But there is another Semitic root, "tselm", which also means "darkness," and "-ot" is just a plural marker. (The word is used in Amos 5:8, "He ... turns darkness into morning.") To treat this verse as being about death itself is an interpolation (or an "eisegesis") that is based entirely on what I consider an English translation error. It also seems to be unrelated to the context.
Often with such authors, I don't necessarily disagree with what they're saying, but with how they have treated Scripture.
I will probably try a different F. B. Meyer book later on since his works on Scripture character (on Moses, Paul, Abraham) seem to be rated more highly. ( )
  Shockleyy | Jun 6, 2021 |
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

This classic commentary on the twenty-third Psalm has a timeless quality that will endear it to a whole new generation of readers

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 3
3.5
4 3
4.5
5

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,714,007 llibres! | Barra superior: Sempre visible