IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

The Key to The Name of the Rose: Including Translations of All Non-English Passages (1987)

de Adele J. Haft, Jane G. White, Robert J. White

Altres autors: Umberto Eco

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
493649,391 (3.75)30
Umberto Eco's The Name of the Rose is a brilliant mystery set in a fictitious medieval monastery. The text is rich with literary, historical, and theoretical references that make it eminently re-readable. The Key makes each reading fuller and more meaningful by helping the interested reader not merely to read but also to understand Eco's masterful work. Inspired by pleas from friends and strangers, the authors, each trained in Classics, undertook to translate and explain the Latin phrases that pepper the story. They have produced an approachable, informative guide to the book and its setting--the middle ages. The Key includes an introduction to the book, the middle ages, Umberto Eco, and philosophical and literary theories; a useful chronology; and reference notes to historical people and events.   The clear explanations of the historical setting and players will be useful to anyone interested in a general introduction to medieval history. Adele J. Haft is Associate Professor of Classics, Hunter College, City University of New York. Jane G. White is chair of the Department of Languages, Dwight Englewood School. Robert J. White is Professor of Classics and Oriental Studies, Hunter College, City University of New York.… (més)
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 30 mencions

Es mostren 1-5 de 7 (següent | mostra-les totes)
Another coveted book acquired only to be disenchanted. I am not sure what fueled my expectations. It is a glossary of cited figures and translation of Latin passages. That’s about it. That is all the authors aspired to provide.

I read this sitting at the Louisville Science Center while my wife’s nephew played and explored. It was a gorgeous day and reading the book reminded me of my love for Eco and his tragic optimism. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Very valuable. I would have struggled to get through The Name of the Rose without it.
  sparemethecensor | Aug 12, 2015 |
Highly recommended for anyone reading or intending to read Umberto Eco's The Name of the Rose, but especially for anyone feeling frustrated with and by the book (I was ready to give up, but this book has made me reconsider). The essays and information included are very informative, and the large section of translations of all of the non-English passages are amazing and a godsend to those of us who are not fluent in Latin, Greek, Italian etc., but want to know, or need to know what all, or at least most of the non-English passages mean. ( )
1 vota gundulabaehre | Mar 31, 2013 |
The Key to the Name of the Rose includes annotated translations of all the Latin that Eco included in his text . The Key also provides a brief chapter on the interaction among semiotics, detective mysteries, and medieval thought and a brief chronology of the Middle Ages. The pearl, however, is the chapter of historical annotations including brief descriptions of the saints, heretics, mythological allusions, and a multitude of medieval figures, both the important and the insignificant. The authors provide just the right amount of information for most readers; a paragraph or two on most. The book's central historical figures, Michael of Cesena, Ubetino of Casale, and Bernard Gui are all there, but so are many others. Peter Abelard, Bernard of Clairvaux, and Prester John each merit an entry.

I still don't understand why Eco wouldn't provide translations at the bottom of the page. In the recent translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky of War and Peace (Vintage Classics), the hundreds of French passages were included as in the original text, but translated at the bottom of the page without harm to the reader's appreciation that French was the language of the noble class. However, if he had, then perhaps this exceptional little guide would never have been published.

I wish I'd had this guide before I read The Name of the Rose, but it is worthwhile in its own right and an encouragement to re-read Eco's mystery. ( )
2 vota dougwood57 | Dec 28, 2009 |
The Key to the Name of the Rose isn't necessary to understand the plot of The Name of the Rose, and the essays bookending the Key definitely don't do any of the interpretive heavy lifting for you, but it was a concise, handy reference work to have available while reading Eco's novel. In addition to the essays, the Key gave a bit more context to the intertwined theological, philosophical and political disputes running through the book by means of a concise glossary and occasional commentary on specific allusions in the text. The unadorned translations of non-English passages -- chiefly Latin, with a sprinkling of German and pidgin Salvatorese -- often weren't terribly enlightening, though the effort put into explaining a throw-away syllogism joke was entertaining. ( )
2 vota abirdsall | Jul 10, 2009 |
Es mostren 1-5 de 7 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Adele J. Haftautor primaritotes les edicionscalculat
White, Jane G.autor principaltotes les edicionsconfirmat
White, Robert J.autor principaltotes les edicionsconfirmat
Eco, Umbertoautor secundaritotes les edicionsconfirmat
Cahill, ThomasPròlegautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Guia de referència/complement a

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This book is dedicated to
Robert and Lucie Giegengack
and to J. K. Martin
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Foreword

Since its U.S. publication in 1983, millions of Americans have purchased The Name of the Rose by Umberto Eco. As the authors of the present volume inform us, more than a million American readers have purchased the clothbound edition of Eco's novel and nearly that number again took home copies of the paperbound edition during its first three months of sales. These millions of Americans join some millions more in Europe and beyoin to make The Name of the Roseone of the most popllar non-popular books ever written. Let me explain myself.
Introduction

After the American publication in the summer of 1983 of Umberto Eco's The Name of the Rose, we found ourselves constantly besieged by overwrought friends who—convinced that Eco had, with malice aforethought, concealed in Latin some of the juicier clues to the murders set in his Benedictine abbey—requested "free translations" of the Latin, especially of stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. We began our project, therefore, with the intention of translating into English the Latin, French, and German passages in the mysery. But gradually our project grew: for, as we worked on the translations and began tracking down Eco's sources, we discovered a rich and marvelous maze of literary allusions illuminating not only the basic themes of the novel, but the solution as well.
Chapter One
Umberto Eco, Semiotics,
and Medieval Thought

For years, Umberto Eco, a respected historian and literary critic, has been Italy's leading expert in semiotics—the study of the different sign systems that men use to communicate to one another.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (1)

Umberto Eco's The Name of the Rose is a brilliant mystery set in a fictitious medieval monastery. The text is rich with literary, historical, and theoretical references that make it eminently re-readable. The Key makes each reading fuller and more meaningful by helping the interested reader not merely to read but also to understand Eco's masterful work. Inspired by pleas from friends and strangers, the authors, each trained in Classics, undertook to translate and explain the Latin phrases that pepper the story. They have produced an approachable, informative guide to the book and its setting--the middle ages. The Key includes an introduction to the book, the middle ages, Umberto Eco, and philosophical and literary theories; a useful chronology; and reference notes to historical people and events.   The clear explanations of the historical setting and players will be useful to anyone interested in a general introduction to medieval history. Adele J. Haft is Associate Professor of Classics, Hunter College, City University of New York. Jane G. White is chair of the Department of Languages, Dwight Englewood School. Robert J. White is Professor of Classics and Oriental Studies, Hunter College, City University of New York.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.75)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 2
3 17
3.5 3
4 18
4.5 3
5 10

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 203,243,289 llibres! | Barra superior: Sempre visible