IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

The Canterbury Tales: A Retelling (2009)

de Peter Ackroyd, Geoffery Chaucer

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
4051046,691 (3.65)9
The cook . . . The trickster . . . The priest . . . The wronged woman . . . The lawyer . . . The hero . . . The villain . . . A motley group of travellers meet at a London Inn on their way to Canterbury, where they agree to take part in a storytelling competition. As they make their way on the road, they drink, laugh, flirt, argue, interrupt and try to outdo each other with their tales. Funny, moving, outrageous and life-affirming, the twenty-four stories here blend comedy and tragedy, heroic adventure, high romance and salacious humour. Peter Ackroyd's fresh, modern retelling infuses The Canterbury Taleswith new and vigorous life. Here are the best stories ever told, reborn for a new generation.… (més)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 9 mencions

Es mostren 1-5 de 10 (següent | mostra-les totes)
I appreciate having the modern prose translation, which made getting an insight into the medieval world easier for me. I'm sure I could have read the original, but it would have taken much more time and concentration.
In some ways, humanity hasn't changed much... ( )
  tomcat613 | Oct 13, 2018 |
This wasn't quite what I was expecting. From the blurb I had in my head that this would be a modern take on the Canterbury Tales with modern stories. I suppose I was expecting the knight to me, for example, a major in the Army. Not sure that some of the characters of religious persuasion translate as easily, but you could probably inf a charlatan or two or faith healers and the like to fill some of the less savory roles.
As it was, it was a loose translation (as opposed to a word for word translation). Once I'd got my head round that as an idea, then it was OK. I've read a translation previously which did retain the poetry structure, while this does not (except for effect). That made it easy to listen to. I'm not sure that it didn't detract form the experience though. It's been a while since I read this, so it was interesting to see what I remembered immediately and what I had no recollection of what so ever.
As ever, you can only marvel at the breadth Chaucer's vision and wish that he had actually managed to complete the task. ( )
1 vota Helenliz | Mar 30, 2017 |
I haven't read the original so this retelling was accessible. Chaucer’s Canterbury Tales come from a motley group of pilgrims who meet in a London inn on their way to Canterbury. They agree to take part in a storytelling competition to keep them entertained on the way. The stories range from comedy to tragedy, pious sermon to ribald farce, heroic adventure to passionate romance. They also reflect the attitudes of the time, especially towards women. Not really my cup of tea, but I'm glad to have read this retelling. ( )
  DebbieMcCauley | Jun 18, 2016 |
Peter Ackroyd has undertaken a re-writing of The Canterbury Tales in modern English prose. He has made these stories accessible to the modern reader, thereby giving us a glimpse of life in medieval times -- morals, beliefs, customs and occupations. Some of the stories were great; others less engaging. But I'm glad to have been able to get a taste of the Canterbury Tales. ( )
  LynnB | Jan 15, 2015 |
To rewrite Chaucer in today's idiom invites disdain from the purists, but for one such as me, whose education omitted both this vital classic, and the linguistic tools that would have given me access to the original, Ackroyd has here done much to fill the gap that I have always known. Of course I cannot more than guess at what might have been left out, but I found the version highly illuminating, and even rather curious concerning the ways in which the modern idiom might have refreshed the original. No doubt those who are better educated, and privileged with the ability to hear clearly the master's intentions might find faults, because Ackroyd's viewpoint must needs be idiosyncratic. But I learned much, and not just from Ackroyd's sweet and stimulating prose. I feel I now have an inkling of why Chaucer's work was so important. ( )
1 vota CliffordDorset | Oct 10, 2014 |
Es mostren 1-5 de 10 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (11 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Peter Ackroydautor primaritotes les edicionscalculat
Chaucer, Geofferyautor principaltotes les edicionsconfirmat
Bantock, NickIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Pertany a aquestes col·leccions editorials

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Premis i honors
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
When the soft sweet showers of April reach the roots of all things, refreshing the parched earth, nourishing every sapling and every seedling, then humankind rises up in joy and expectation.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Peter Ackroyd's "retelling" of Chaucer's original. Do not combine.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

No n'hi ha cap

The cook . . . The trickster . . . The priest . . . The wronged woman . . . The lawyer . . . The hero . . . The villain . . . A motley group of travellers meet at a London Inn on their way to Canterbury, where they agree to take part in a storytelling competition. As they make their way on the road, they drink, laugh, flirt, argue, interrupt and try to outdo each other with their tales. Funny, moving, outrageous and life-affirming, the twenty-four stories here blend comedy and tragedy, heroic adventure, high romance and salacious humour. Peter Ackroyd's fresh, modern retelling infuses The Canterbury Taleswith new and vigorous life. Here are the best stories ever told, reborn for a new generation.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Dreceres

Cobertes populars

Valoració

Mitjana: (3.65)
0.5
1
1.5 1
2 4
2.5 2
3 14
3.5 4
4 18
4.5 1
5 10

Penguin Australia

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Penguin Australia.

» Pàgina d'informació de l'editor

Recorded Books

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Recorded Books.

» Pàgina d'informació de l'editor

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 157,009,792 llibres! | Barra superior: Sempre visible