IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

Lo scherzo de Milan Kundera
S'està carregant…

Lo scherzo (1967 original; edició 1986)

de Milan Kundera

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
3,449352,799 (3.92)37
The Joke, Milan Kundera's first novel, gained him a huge following in his own country and launched his worldwide literary reputation. In his foreword Kundera explains why this completely revised translation is the definitive edition of his work. 'It is impossible to do justice here to the subtleties, comedy and wisdom of this very beautiful novel. The author of The Joke is clearly one of the best to be found anywhere.' Salman Rushdie, Observer… (més)
Membre:almalio
Títol:Lo scherzo
Autors:Milan Kundera
Informació:Adelphi (1986), Paperback
Col·leccions:La teva biblioteca
Valoració:
Etiquetes:No n'hi ha cap

Detalls de l'obra

La Broma de Milan Kundera (1967)

S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 37 mencions

Anglès (21)  Francès (7)  Castellà (2)  Portuguès (1)  Txec (1)  Suec (1)  Portuguès (Brasil) (1)  Hebreu (1)  Totes les llengües (35)
Es mostren 1-5 de 35 (següent | mostra-les totes)
Tradução indireta a partir do francês do original tcheco. ( )
  HelioKonishi | Apr 27, 2021 |
10,49 ( )
  MRMP | Jan 9, 2021 |
10,49 ( )
  MRMP | Jan 9, 2021 |
Weil die schöne Marketa eine politische Schulung einem Wochenende in trauter Zweisamkeit mit Ludvik vorzieht, schreibt er ihr eine ironische Postkarte, die in falsche Hände gerät und Ludviks Karriere zerstört. Nach Jahren will er die lang ersehnte Rache nehmen und wird erneut bitterlich betrogen ... Der Scherz ist ein Roman voller Liebesverwicklungen und Kunderas bewegendstes Buch - eine Lektüre für Leser mit Herz und Verstand.
  Fredo68 | May 14, 2020 |
Tel est cuck qui croyait cuck. Un livre qui n'a rien perdu de son importance littéraire. ( )
  Kuiperdolin | Feb 28, 2019 |
Es mostren 1-5 de 35 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (41 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Kundera, Milanautor primaritotes les edicionsconfirmat
Aragon, LouisPrefaciautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Asher, AaronTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Aymonin, MarcelTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Courtot, ClaudeEditorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Hamblyn, DavidTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Heim, Michael HenryTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Marcellino, FredAutor de la cobertaautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Stallybrass, OliverTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Шульгина, Н.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Informació del coneixement compartit en finès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en alemany. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
So here I was, home again after all those years. Standing in the main square (which I had crossed countless times as a child, as a boy, as a young man), I felt no emotion whatsoever; all I could think was that the flat space, with the spire of the town hall (like a soldier in an ancient helmet) rising above the rooftops, looked like a huge parade ground and that the military past of the Moravian town, once a bastion against Magyar and Turk invaders, had engraved an irrevocable ugliness on its face.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Please note: The 1st English-language version was translated by Hamblyn and Stallybrass (1969); the 2nd English version was based on Hamblyn and Stallybrass, but "curtailed" (1969, New York, Coward-McCann); the 3rd English version was revised by author (1970, London, Penguin); the 4th English version was translated by Heim and includes a preface by Kundera explaining the previous 3 English versions (1982); and the 5th Definitive Version in English was fully revised by Kundera and translated by Kundera and Asher, based on Heim's previous translation (1992). Definitive Version has "Author's Note" explaining all 5 English-language versions.
This 1st version translated into English was rendered by the translators David Hamblyn and Oliver Stallybrass. This 1st version should not be confused with subsequent English-language versions. For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version (the 5th version).
The Definitive Version is the 5th version translated into English, which was fully revised by the author. For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version. Definitive Version was translated by Aaron Asher and Milan Kundera, based on the 4th translation of Michael Henry Heim.
This 4th Version translated into English, is not to be confused with the Definitive Version (5th version, English). For an explanation of this, see "Author's Note" in the definitive version. This 4th Version was translated by Michael Henry Heim.
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (2)

The Joke, Milan Kundera's first novel, gained him a huge following in his own country and launched his worldwide literary reputation. In his foreword Kundera explains why this completely revised translation is the definitive edition of his work. 'It is impossible to do justice here to the subtleties, comedy and wisdom of this very beautiful novel. The author of The Joke is clearly one of the best to be found anywhere.' Salman Rushdie, Observer

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Dreceres

Cobertes populars

Valoració

Mitjana: (3.92)
0.5 1
1 8
1.5 1
2 17
2.5 11
3 133
3.5 33
4 266
4.5 37
5 159

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 160,700,559 llibres! | Barra superior: Sempre visible