IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Tot està il·luminat (2002)

de Jonathan Safran Foer

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
14,032261391 (3.85)348
Jonathan is a Jewish college student searching Europe for the one person he believes can explain his roots. Alex, a lover of all things American and unsurpassed butcher of the English language, is his lovable Ukrainian guide. On their quixotic quest, the two young men look for Augustine, a woman who might have saved Jonathan's grandfather from the Nazis. As past and present merge, hysterically funny moments collide with episodes of great tragedy -- and an unforgettable story of one family's extraordinary history unfolds.… (més)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 348 mencions

Anglès (242)  Italià (5)  Neerlandès (5)  Francès (3)  Alemany (2)  Suec (2)  Castellà (1)  Grec (1)  Totes les llengües (261)
Es mostren 1-5 de 261 (següent | mostra-les totes)
Chiaramente il primo terzo del libro colpisce il lettore sia per il linguaggio, sia per la grafica e per una storia forse non troppo originale (penso, in quest’ultimo caso, a Mario Rigoni Stern).

Poi tutto si acquieta... e si può tornare a vedere i film di Kusturica.



“- Ci sono tanti scrittori russi pregiati, giusto?

- Oh certo. In quantità.

Tolstoj, giusto? Lui ha scritto Guerra e anche Pace che sono libri pregiati e ha anche vinto il Premio Nobel della Pace per la Letteratura, se non mi sbaglio.”

(pagina 97)



“Gli Ebrei hanno sei sensi.

Tatto, gusto, vista, odorato, udito... memoria. Mentre I gentili fanno esperienza del mondo mediante I sensi tradizionali e usano la memoria solo come strumento di second’ordine per interpretare I fatti, per gli ebrei la memoria non è meno primaria della puntura di uno spillo...”



(pagina 265) ( )
  NewLibrary78 | Oct 25, 2023 |
I'm astonished they were able to turn than into a movie as good as it was ( )
  emmby | Oct 4, 2023 |
It's right there in the title, hiding in plain sight, Everything is Illuminated. You know what it means, Everything is Revealed, but no one would ever say Illuminated, it's not the normal way to say it. It's almost as if the author wants to say something, goes to a thesaurus, finds a synonym, and uses that word instead. An example would be wanting to say "it's hard to do something" and saying "it's rigid" to do something". It's exactly what you might expect to hear from someone who is learning English as a second language but hasn't much experience with native English speakers. In the author's defense he's put these words into a character who has been hired to translate Ukrainian into English. That's appropriate. The problem is it's a major part of this book, not just a side light. The result is when reading many sentences in the book you have to stop and think what is he really saying. There are hundreds if not thousands of these. Here are just some randomly chosen examples -

"...and so does not need currency" – rather than - "...and so does not need money"
"I want to inform you" – rather than - "I want to tell you"
"He made his arm broken the day yore" – rather than - "He broke his arm yesterday"
"I will expect your letter with anticipation" – rather than - "I hope to hear from you"
"I occasionally KGB him" – rather than - "I occasionally spy on him"
"It was the most difficult division" – rather than - "It was the most difficult chapter"
"It will not harmonize" - rather than - "It will not fit"
"Do not present non-truths to me" - rather than - "Don't lie to me"

You see the pattern. Some of these are more awkward than others, all are disconcerting. Several repeat many times, too many times. This issue interfered. It became tiresome. You want to learn what is happening but this is always interrupting the flow.

The basic storyline is a young man, Jonathan Safran Foer, what's to locate the woman who hide his grandfather from the Nazis in the 1940s. He journeys to modern Ukraine, hired Alexander with his grandfather and brother and searches for a town that has been wiped off the map, all maps. It appears that Alexander and Jonathan are attempting to write up the family history and we go over the same events several times. We also go back through two hundred years of events that no one know really happened. Eventually we learn that the Nazis murdered most of the villagers and bombed the town. One woman seems to be left and supplied some of the missing pieces. She's not the woman they were looking for.

I wondered who is going to like this book? If you appreciate an amazing imagination, this is a book for you. If you don't mind lot and lots of sexual innuendo, this is a book for you. If you're looking for lyric prose, this is not a book for you. If you don't mind stories that jump all over the place, this is a book for you. Caveat emptor.

Last but not least. The title set us up to expect that something would be explained. I suggest a less misleading title might have been "Nothing is Clarified". It probably would not have sold as well but some readers would have at least have been forewarned. ( )
  Ed_Schneider | Aug 28, 2023 |
Man finds old yellow picture and sets out to find the woman who may or may not have saved his grandfather from the Nazis.
  JimandMary69 | Aug 20, 2023 |
This book was illuminating. ( )
  mykl-s | Aug 13, 2023 |
Es mostren 1-5 de 261 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (13 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Safran Foer, JonathanAutorautor primaritotes les edicionsconfirmat
Abelsen, PeterTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Bocchiola, MassimoTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Gunsteren, Dirk vanÜbersetzerautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Petkoff, RobertNarradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Shina, ScottNarradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Woodman, JeffNarradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Pel·lícules relacionades
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Simply and impossibly:
FOR MY FAMILY
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
My legal name is Alexander Perchov.
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
One day you will do things for me that you hate. That is what it means to be family.
The only thing worse than being sad is for others to know that you are sad.
What is wrong with you?
Nothing, I just don't eat meat!
Grandfather informs me that is not possible.
With writing, we have second chances.
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llengua original
Informació del coneixement compartit en neerlandès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (3)

Jonathan is a Jewish college student searching Europe for the one person he believes can explain his roots. Alex, a lover of all things American and unsurpassed butcher of the English language, is his lovable Ukrainian guide. On their quixotic quest, the two young men look for Augustine, a woman who might have saved Jonathan's grandfather from the Nazis. As past and present merge, hysterically funny moments collide with episodes of great tragedy -- and an unforgettable story of one family's extraordinary history unfolds.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.85)
0.5 15
1 94
1.5 19
2 207
2.5 52
3 715
3.5 172
4 1180
4.5 162
5 1054

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

Penguin Australia

Penguin Australia ha publicat 2 edicions d'aquest llibre.

Edicions: 0141008253, 0141037326

Recorded Books

Una edició d'aquest llibre ha estat publicada per Recorded Books.

» Pàgina d'informació de l'editor

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 197,572,963 llibres! | Barra superior: Sempre visible