|
S'està carregant… The Grapes of Wrath (1939 original; edició 1976)29,145 | 404 | 72 |
(4.13) | 1 / 1371 | "Traces the migration of an Oklahoma Dust Bowl family to California and their subsequent hardships as migrant farm workers."--Amazon.com. |
▾Informació de l'exemplar Afegit fa poc per | Arina42, hstone2, njarman, BookHavenAZ, ICS_LIbrary, DingusTX, JakeGerdes | Biblioteques llegades | Gillian Rose, Nelson Algren, William Somerset Maugham, Maria Àngels Anglada d'Abadal, Eeva-Liisa Manner, Theodore Dreiser, Karen Blixen, Sylvia Plath, Ernest Hemingway, Tupac Shakur |
▾Recomanacions de LibraryThing ▾Recomanacions dels membres ▾T'agradarà?
S'està carregant…
 Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar. » Afegeix-hi altres autors (26 possibles) Nom de l'autor | Càrrec | Tipus d'autor | Obra? | Estat | John Steinbeck | — | autor primari | totes les edicions | calculat | Baker, Dylan | Narrador | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Benton, Thomas Hart | Il·lustrador | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Christensen, Bonnie | Il·lustrador | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Coardi, Carlo | Traductor | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Coindreau, Maurice-Edgar | Traduction | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Crofut, Bob | Il·lustrador | autor secundari | algunes edicions | confirmat | DeMott, Robert | Introducció | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Giron, de Maria Coy | Traductor | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Hewgill, Jody | Autor de la coberta | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Perroni, Sergio Claudio | Traductor | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Sampietro, Luigi | Introducció | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Schrijver, Alice | Traductor | autor secundari | algunes edicions | confirmat | Terkel, Studs | Introducció | autor secundari | algunes edicions | confirmat |
▾Relacions entre sèries i obres Pertany a aquestes col·leccions editorialsContingut aContéTé l'adaptacióAbreujat aInspirat enHa inspiratTé un estudiTé un comentari al textTé una guia d'estudi per a estudiantsTé una guia del professor
|
Títol normalitzat |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Títol original |
|
Títols alternatius |
|
Data original de publicació |
|
Gent/Personatges |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Llocs importants |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Esdeveniments importants |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Pel·lícules relacionades |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Premis i honors |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Epígraf |
|
Dedicatòria |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. To CAROL who willed it. To TOM who lived it.  | |
|
Primeres paraules |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. To the red country and part of the gray country of Oklahoma, the last rains came gently, and they did not cut the scarred earth.  | |
|
Citacions |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. Now the going was easy, and all the legs worked, and the shell boosted along, waggling from side to side. A sedan driven by a forty-year-old woman approached. She saw the turtle and swung to the right, off the highway, the wheels screamed and a cloud of dust boiled up. Two wheels lifted for a moment and then settled. The car skidded back onto the road, and went on, but more slowly. The turtle had jerked into its shell, but now it hurried on, for the highway was burning hot.
And now a light truck approached, and as it came near, the driver saw the turtle and swerved to hit it. His front wheel struck the edge of the shell, flipped the turtle like a tiddly-wink, spun it like a coin, and rolled it off the highway. The truck went back to its course along the right side. Lying on its back, the turtle was tight in its shell for a long time. But at last its legs waved in the air, reaching for something to pull it over. Its front foot caught a piece of quartz and little by little the shell pulled over and flopped upright. The wild oat head fell out and three of the spearhead seeds stuck in the ground. And as the turtle crawled on down the embankment, its shell dragged dirt over the seeds. The turtle entered a dust road and jerked itself along, drawing a wavy shallow trench in the dust with its shell. The old humorous eyes looked ahead, and the horny beak opened a little. His yellow toe nails slipped a fraction in the dust.
[Penguin ed., pp. 15-16; Chapter 3]  "The cars of the migrant people crawled out of the side roads onto the great cross-country highway, and they took the migrant way to the West. … And because they were lonely and perplexed, because they had all come from a place of sadness and worry and defeat, and because they were all going to a mysterious new place … a strange thing happened: the twenty families became one family, the children were the children of all. The loss of home became one loss, and the golden time in the West was one dream."
 A large drop of sun lingered on the horizon and then dripped over and was gone, and the sky was brilliant over the spot where it had gone, and a torn cloud, like a bloody rag, hung over the spot of it's going.  "They breathe profits; they eat the interest on money. If they don't get it, they die the way you die without air, without side-meat."  "The bank is something more than men, I tell you. It's the monster. Men made it, but they can't control it."  ... and in the eyes of the people there is failure; and in the eyes of the hungry there is a growing wrath. In the souls of the people the grapes of wrath are filling and growing heavy, growing heavy for the vintage.  | |
|
Darreres paraules |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Nota de desambiguació |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. Please do not combine John Steinbeck's original 1939 novel, The Grapes of Wrath, with any film treatment, critical edition, notes (Monarch, Barron's, Sparks, Cliff, etc.), screenplay, or other adaptations of the same title. Thank you.  | |
|
Editor de l'editorial |
|
Creadors de notes promocionals a la coberta |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Llengua original |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
CDD/SMD canònics |
|
▾Referències Referències a aquesta obra en fonts externes. Wikipedia en anglès (5)
▾Descripcions del llibre "Traces the migration of an Oklahoma Dust Bowl family to California and their subsequent hardships as migrant farm workers."--Amazon.com. ▾Descripcions provinents de biblioteques No s'han trobat descripcions de biblioteca. ▾Descripció dels membres de LibraryThing
|
Google Books — S'està carregant…
|