|
S'està carregant… 11,551 | 146 | 408 |
(4.11) | 126 | The Prophet represents the acme of Kahlil Gibran's achievement. Writing in English, Gibran adopted the tone and cadence of King James I's Bible, fusing his personalised Christian philosophy with a spirit and oriental wisdom that derives from the richly mixed influences of his native Lebanon.His language has a breath-taking beauty. Before returning to his birthplace, Almustafa, the 'prophet', is asked for guidance by the people of Orphalese. His words, redolent with love and understanding, call for universal unity, and affirm Gibran's certainty of the correlated nature of all existence, and of reincarnation. The Prophet has never lost its immediate appeal and has become a ubiquitous touchstone of spiritual literature.… (més) |
Afegit fa poc per | AranelSedai, abhigonsalves, Fernanda-Vieira, SukieClaus, HarperHunter, .Jennifer., dreamsock, KarenTenenbaum, Imperio, teatea | Biblioteques llegades | Gillian Rose, Louis Armstrong, Edna St. Vincent Millay, Anne Sexton, George C. Marshall, Harry S Truman, Astrid Lindgren, Jackie Gleason, Carl Sandburg, Marilyn Monroe — 1 més, Walker Percy |
▾Recomanacions de LibraryThing ▾Recomanacions dels membres ▾T'agradarà?
S'està carregant…
 Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar. ▾Converses (Enllaços) No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra. » Mira també 126 mencions ▾Relacions entre sèries i obres Pertany a aquestes sèriesPertany a aquestes col·leccions editorials
|
Títol normalitzat |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Títol original |
|
Títols alternatius |
|
Data original de publicació |
|
Gent/Personatges |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Llocs importants |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Esdeveniments importants |
|
Pel·lícules relacionades |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Premis i honors |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Epígraf |
|
Dedicatòria |
|
Primeres paraules |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.  | |
|
Citacions |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. You have been told that, even like a chain, you are as weak as your weakest link. This is but half the truth. You are also as strong as your strongest link. To measure you by your smallest deed is to reckon the power of the ocean by the frailty of its foam.  And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of desperation.  When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him...  Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life's longing for itself. They come through you but not from you, and though they are with you yet they belong not to you.  You give but little when you give of your possessions. It is when you give of yourself that you truly give.  And what is fear of need but need itself? Is not dread of thirst when your well is full, the thirst that is unquenchable?  And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup. And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.  Work is love made visible. And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.  The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.  When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy. When you are sorrowful, look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.  Verily the lust for comfort murders the passion of the soul, and then walks grinning in the funeral.  And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.  Your pain is the breaking of the shell that encloses your understand.  Say not, 'I have found the truth,' but rather, 'I have found a truth.'  The soul unfolds itself, like a lotus of countless petals.  No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of your knowledge.  You talk when you cease to be at peace with your thoughts; and when you can no longer dwell in the solitude of your heart you live in your lips, and sound is a diversion and a pastime. And in much of your talking, thinking is half murdered.  Yet the timeless in you is aware of life's timelessness, and knows that yesterday is but today's memory and tomorrow is today's dream.  And that which sings and contemplates in you is still dwelling within the bounds of that first moment which scattered the stars into space.  But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement.  He who wears his morality but as his best garment were better naked.  Only when you drink from the river of silence shall you indeed sing. And when you have read the mountain top, then you shall begin to climb. And when the earth shall claim your limbs, than shall you truly dance.  | |
|
Darreres paraules |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Nota de desambiguació |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. Library of Congress please note: this is NOT a work written in Arabic and translated into English. It is a work written in English by a Lebanese poet.  | |
|
Editor de l'editorial |
|
Creadors de notes promocionals a la coberta |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
Llengua original |
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua. | |
|
CDD/SMD canònics |
|
▾Referències Referències a aquesta obra en fonts externes. Wikipedia en anglès
No n'hi ha cap ▾Descripcions del llibre The Prophet represents the acme of Kahlil Gibran's achievement. Writing in English, Gibran adopted the tone and cadence of King James I's Bible, fusing his personalised Christian philosophy with a spirit and oriental wisdom that derives from the richly mixed influences of his native Lebanon.His language has a breath-taking beauty. Before returning to his birthplace, Almustafa, the 'prophet', is asked for guidance by the people of Orphalese. His words, redolent with love and understanding, call for universal unity, and affirm Gibran's certainty of the correlated nature of all existence, and of reincarnation. The Prophet has never lost its immediate appeal and has become a ubiquitous touchstone of spiritual literature. ▾Descripcions provinents de biblioteques No s'han trobat descripcions de biblioteca. ▾Descripció dels membres de LibraryThing
|
Google Books — S'està carregant…
|