IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Anacreon Redivivus (Recentiores: Later Latin Texts and Contexts)

de John O'Brien

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses
4Cap3,429,302CapCap
In 1554 the scholar and printer Henri Estienne published what he believed to be the odes of the ancient Greek poet Anacreon. These odes, known today as the Anacreonta, were in fact pseudonymous publications. Yet such was the enduring popularity of these poems that when Francis Scott Key composed "The Star-Spangled Banner" he used the tune of a popular contemporary song, "To Anacreon in Heaven." In Anacreon Redivivus, John O'Brien examines neo-Latin and vernacular translations of the Anacreonta in the French Renaissance during the two years following their publication. He deals with the context and theory of Renaissance translation before concentrating on the major Renaissance authors who found the Anacreonta attractive: Pierre de Ronsard and Remy Belleau, Henri Estienne and Elie Andri. This study emphasizes the interpenetration of vernacular and neo-Latin cultures in Renaissance France in terms of their shared literary techniques. O'Brien argues that these techniques created a literary Alexandrianism which was in turn perceived as characteristic of the Anacreonta. The book shows how terms such as simplicity, lightness, and mignardise all contributed to the "identity" of pseudo-Anacreon, and it considers how translation played a role in this enterprise. The first detailed study of Anacreontic translation in Renaissance France, Anacreon Redivivus will interest students and scholars in modern languages, classics, and comparative literature. John O'Brien is Lecturer in French, University of Liverpool.… (més)
Afegit fa poc pershikari, kiplet
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

Sense ressenyes
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

In 1554 the scholar and printer Henri Estienne published what he believed to be the odes of the ancient Greek poet Anacreon. These odes, known today as the Anacreonta, were in fact pseudonymous publications. Yet such was the enduring popularity of these poems that when Francis Scott Key composed "The Star-Spangled Banner" he used the tune of a popular contemporary song, "To Anacreon in Heaven." In Anacreon Redivivus, John O'Brien examines neo-Latin and vernacular translations of the Anacreonta in the French Renaissance during the two years following their publication. He deals with the context and theory of Renaissance translation before concentrating on the major Renaissance authors who found the Anacreonta attractive: Pierre de Ronsard and Remy Belleau, Henri Estienne and Elie Andri. This study emphasizes the interpenetration of vernacular and neo-Latin cultures in Renaissance France in terms of their shared literary techniques. O'Brien argues that these techniques created a literary Alexandrianism which was in turn perceived as characteristic of the Anacreonta. The book shows how terms such as simplicity, lightness, and mignardise all contributed to the "identity" of pseudo-Anacreon, and it considers how translation played a role in this enterprise. The first detailed study of Anacreontic translation in Renaissance France, Anacreon Redivivus will interest students and scholars in modern languages, classics, and comparative literature. John O'Brien is Lecturer in French, University of Liverpool.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: Sense puntuar.

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,505,148 llibres! | Barra superior: Sempre visible