Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
This translation of Baudelaire's magnum opus, perhaps the most powerful and influential book of verse from the 19th century, won the American Book Award for Translation. And the honor was well-deserved, for this is one of Richard Howard's greatest efforts. It's all here: a timeless translation, the complete French text, and Mazur's striking black and white monotypes in one elegant edition.… (més)
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
AU POËTE IMPECCABLE
Au Parfait Magicien ès Lettres Françaises A Mon Très-cher et Très Vénéré
MAÎTRE ET AMI Théophile Gautier
Avec Les Sentiments De La Plus Profonde Humilité Je Dédie Ces Fleurs Maladives C.B.
TO THE IMPECCABLE POET
To The Perfect Magician of French Letters To My Dearest and Most Admired
MASTER AND FRIEND Théophile Gautier
With Feelings Of The Most Profound Humility I Dedicate These Sickly Flowers C.B.
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
La sottise, l’erreur, le péché, la lésine,/ Occupent nos esprits et travaillent nos corps,/ Et nous alimentons nos aimables remords,/ Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Citacions
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Verse-nous ton poison pour qu’il nous réconforte !/ Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,/ Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu’importe ?/ Au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau !
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Verse-nous ton poison pour qu’il nous réconforte !/ Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,/ Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu’importe ?/ Au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau !
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
there are quite a few different versions of this book containing more or less poems (most notable the 6 condemned verses miss often and the "Tableaux parisiens" have been added in newer editions. (see http://fleursdumal.org/ for details)
Editor de l'editorial
Informació del coneixement compartit en francès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This translation of Baudelaire's magnum opus, perhaps the most powerful and influential book of verse from the 19th century, won the American Book Award for Translation. And the honor was well-deserved, for this is one of Richard Howard's greatest efforts. It's all here: a timeless translation, the complete French text, and Mazur's striking black and white monotypes in one elegant edition.