IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 2; Commentary and Index

de Aleksandr Sergeevich Pushkin

Altres autors: Mira la secció altres autors.

Sèrie: Eugene Onegin (2)

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
1083251,854 (4)4
When Vladimir Nabokov first published his controversial translation of Pushkin's Eugene Onegin in 1964, the great majority of the edition was taken up by Nabokov's witty and detailed commentary. Presented here in its own volume, the commentary is a unique and exhaustive scholarly masterwork by one of the twentieth century's greatest writers--a work that Nabokov biographer Brian Boyd calls "the most detailed commentary ever made on" Onegin and "indispensable to all serious students of Pushkin's masterpiece." In his commentary, Nabokov seeks to illuminate every possible nuance of this nineteenth-century classic. He explains obscurities, traces literary influences, relates Onegin to Pushkin's other work, and in a characteristically entertaining manner dwells on a host of interesting details relevant to the poem and the Russia it depicts. Nabokov also provides translations of lines and stanzas deleted by the censor or by Pushkin himself, variants from Pushkin's notebooks, fragments of a continuation called "Onegin's Journey," the unfinished and unpublished "Chapter Ten," other continuations, and an index. A work of astonishing erudition and passion, Nabokov's commentary is a landmark in the history of literary scholarship and in the understanding and appreciation of the greatest work of Russia's national poet.… (més)
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 4 mencions

Es mostren totes 3
Nabokov notes how translating rhymed poetry into unrhymed prose robs a poem of its ‘bloom’. His Commentary goes someway to replacing this bloom with shine. A huge work of scholarship, this enormous book illuminates Pushkin’s great verse novel in obsessive detail and in doing so at the same time describes early 19th century Russia, presents to the English-speaking reader much of the literature of 18th century Europe, and reveals the character of Nabokov’s unique and strange mind as nothing else does.

Modelled on Chateaubriand’s famous French translation and interlinear of Milton’s Paradise Lost, Nabokov’s commentary consists of line-by-line notes on Pushkin’s poem, some of them no more than a sentence long, others of essay length. The notes may be conveniently categorised into six types, presented here in no particular order:

Type 1: Linguistic
Type 2: Textual
Type 3: Critical
Type 4: Referential
Type 5: Socio-historical
Type 6: Inset Narratives

Read the full review on The Lectern:

http://thelectern.blogspot.com/2010/03/eugene-onegin-5-translations-and.html ( )
9 vota tomcatMurr | Mar 14, 2010 |
От издателя:
Комментарии Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа.. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно - исторического комментария. Набоков обращается к `потаенным слоям` романа, прослеживает литературные влияния, связи `Евгения Онегина` с другими произведениями поэта. увлекательно повествует о тайнописи Пушкина. Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь - для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.
  vnmlibrary | Oct 16, 2008 |
От издателя:
Это первая публикация русского перевода знаменитого `Комментария` В. В. Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось. Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков - комментатор полон неожиданностей: он то язвительно - насмешлив, то восторженно - эмоционален, то рассудителен и предельно точен. В качестве приложения в книгу включеныстатьи Набокова `Абрам Ганнибал`, `Заметки о просодии` и `Заметки переводчика`. В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания `Евгения Онегина` (1837) с примечаниями самого поэта. Издание представляет интерес для специалистов - филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова. ( )
  vnmlibrary | Oct 16, 2008 |
Es mostren totes 3
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (7 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Aleksandr Sergeevich Pushkinautor primaritotes les edicionscalculat
Nabokov, VladimirTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat

Pertany a aquestes sèries

Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic
When Vladimir Nabokov first published his controversial translation of Pushkin's Eugene Onegin in 1964, the great majority of the edition was taken up by Nabokov's witty and detailed commentary. Presented here in its own volume, the commentary is a unique and exhaustive scholarly masterwork by one of the twentieth century's greatest writers--a work that Nabokov biographer Brian Boyd calls "the most detailed commentary ever made on" Onegin and "indispensable to all serious students of Pushkin's masterpiece." In his commentary, Nabokov seeks to illuminate every possible nuance of this nineteenth-century classic. He explains obscurities, traces literary influences, relates Onegin to Pushkin's other work, and in a characteristically entertaining manner dwells on a host of interesting details relevant to the poem and the Russia it depicts. Nabokov also provides translations of lines and stanzas deleted by the censor or by Pushkin himself, variants from Pushkin's notebooks, fragments of a continuation called "Onegin's Journey," the unfinished and unpublished "Chapter Ten," other continuations, and an index. A work of astonishing erudition and passion, Nabokov's commentary is a landmark in the history of literary scholarship and in the understanding and appreciation of the greatest work of Russia's national poet.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Biblioteca llegada: Alexander Pushkin

Alexander Pushkin té una Biblioteca llegada. Les Biblioteques llegades són biblioteques personals de lectors famosos, introduïdes per membres de LibraryThing del grup Legacy Libraries.

Mira el perfil llegat de Alexander Pushkin.

Pàgina d'autor de Alexander Pushkin.

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4)
0.5
1 1
1.5
2
2.5
3 1
3.5
4 4
4.5
5 4

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 204,461,373 llibres! | Barra superior: Sempre visible