IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

The Confessions of Lady Nijo

de Lady Nijo

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
286392,506 (3.87)8
In about 1307 a remarkable woman in Japan sat down to complete the story of her life. The result was an autobiographical narrative, a tale of thirty-six years (1271-1306) in the life of Lady Nijo, starting when she became the concubine of a retired emperor in Kyoto at the age of fourteen and ending, several love affairs later, with an account of her new life as a wandering Buddhist nun. Through the vagaries of history, however, the glory of Lady Nijo's story has taken six and half centuries to arrive. The Confessions of Lady Nijo or Towazugatari in Japanese, was not widely circulated after it was written, perhaps because of the dynastic quarrel that soon split the imperial family, or perhaps because of Lady Nijo's intimate portrait of a very human emperor. Whatever the cause, the book was neglected, then forgotten completely, and only a single manuscript survived. This was finally discovered in 1940, but would not be published until after World War II in 1950. This translation and its annotations draw on multiple Japanese editions, but borrow most heavily from the interpretations offered by Tsugita Kasumi.… (més)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 8 mencions

Es mostren totes 3
A translation of the autobiography of a 13th-century Japanese court lady. It's very entertaining and readable - more so than I expected. The Japanese weren't quite as uptight as Westerners at that time period!!! ( )
1 vota AltheaAnn | Feb 9, 2016 |
This is the first translation into English of [Towazugatari], a memoir written in the early 14th Century in Kamakura Japan, and it won the the 1974 National Book Award for Translation for Brazell. As she tells the reader in her introduction, towazugatari literally means "unrequested tale."

The memoir was neglected and forgotten, surviving in one 17th manuscript which was only discovered in 1940 and first published in 1950 with a scholarly, annotated edition coming out in 1966.

Around 1307, Lady Nijo finished the narrative of 36 years (1271-1306) of her life from the age of fourteen when she became the concubine of the retired Emperor GoFukakusa through her courtlife and love affairs and her eventual retirement from court to become a wandering Buddhist nun.

The Kamakura period is interesting because although the Imperial Court remained ensconsed in the royal capital of Heian (Kyoto), the governance of the country was in the hands of the Minamota clan from its military capital of Kamakura.

Lady Nijo's memoir is distinguished from earlier diaries from the Heian period, in that it affords glimpses not only into the life of the court and the Japanese aristocracy, but also into the workings of the Kamakura government and even moreso into the life of the countryside from the perspective of a wandering nun.

The memoir is divided into Five Books, the first three chronicle Lady Nijo's life at court -- the highly elaborate rituals in which she took part, her relationship with GoFukakusa, and her independent love affairs. Eventually driven from the court by her rivals, Lady Nijo becomes a Buddhist nun, traveling throughout the country to copy holy sutras and dedicate them at various shrines. Her courtly background gains her entree to a variety of social milieu, and her keen eye and compassion inform the final two books of the memoir.

The memoir is deftly written and translated. Lady Nijo, with Brazell's assistance, is an engaging guide to a little known era of Japanese history. ( )
4 vota janeajones | Mar 11, 2015 |
Read 2016. ( )
  sasameyuki | May 7, 2020 |
Es mostren totes 3
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (8 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Lady Nijoautor primaritotes les edicionsconfirmat
Karen BrazellTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès (2)

In about 1307 a remarkable woman in Japan sat down to complete the story of her life. The result was an autobiographical narrative, a tale of thirty-six years (1271-1306) in the life of Lady Nijo, starting when she became the concubine of a retired emperor in Kyoto at the age of fourteen and ending, several love affairs later, with an account of her new life as a wandering Buddhist nun. Through the vagaries of history, however, the glory of Lady Nijo's story has taken six and half centuries to arrive. The Confessions of Lady Nijo or Towazugatari in Japanese, was not widely circulated after it was written, perhaps because of the dynastic quarrel that soon split the imperial family, or perhaps because of Lady Nijo's intimate portrait of a very human emperor. Whatever the cause, the book was neglected, then forgotten completely, and only a single manuscript survived. This was finally discovered in 1940, but would not be published until after World War II in 1950. This translation and its annotations draw on multiple Japanese editions, but borrow most heavily from the interpretations offered by Tsugita Kasumi.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.87)
0.5
1
1.5
2 1
2.5 1
3 9
3.5 5
4 8
4.5 1
5 10

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 205,203,819 llibres! | Barra superior: Sempre visible