IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

The Moon and the Bonfires (1950)

de Cesare Pavese

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaConverses / Mencions
1,4152713,205 (3.66)1 / 58
Winner of the 2003 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize A NEW YORK REVIEW BOOKS ORIGINAL The nameless narrator of The Moon and the Bonfires, Cesare Pavese's last and greatest novel, returns to Italy from California after the Second World War. He has done well in America, but success hasn't taken the edge off his memories of childhood, when he was an orphan living at the mercy of a bitterly poor farmer. He wants to learn what happened in his native village over the long, terrible years of Fascism; perhaps, he even thinks, he will settle down. And yet as he uncovers a secret and savage history from the war--a tale of betrayal and reprisal, sex and death--he finds that the past still haunts the present. The Moon and the Bonfires is a novel of intense lyricism and tragic import, a masterpiece of twentieth-century literature that has been unavailable to American readers for close to fifty years. Here it appears in a vigorous new English version by R. W. Flint, whose earlier translations of Pavese's fiction were acclaimed by Leslie Fiedler as "absolutely lucid and completely incantatory."… (més)
  1. 00
    Fontamara de Ignazio Silone (thecoroner)
  2. 00
    How Green Was My Valley de Richard Llewellyn (thecoroner)
  3. 00
    Crist s'ha aturat a Èboli de Carlo Levi (SCPeterson)
    SCPeterson: Although quite different, both provide a glimpse of wartime life in the Italian countryside, and both evoke a sense of melancholy and separation.
  4. 01
    Season of Migration to the North de Tayeb Salih (thatguyzero)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

» Mira també 58 mencions

Anglès (14)  Italià (11)  Danès (1)  Francès (1)  Totes les llengües (27)
Es mostren 1-5 de 27 (següent | mostra-les totes)
La gentile societta e l’esilissimo equino mi hanno regalato “La luna e i falò” che avevo letto non molto tempo fa e che non mi aveva entusiasmato. Lo riprendo in mano, nelle more ho letto “Lavorare stanca” che ho considerato un capolavoro e la seconda lettura è andata sicuramente meglio della prima. A dimostrazione che i libri vanno inquadrati in un contesto ordinato per poterli giudicare. Il protagonista, Anguilla, è nato nella miseria delle langhe ed è stato adottato da una famiglia di contadini. Cresciuto perché sarebbe diventato uomo e così avrebbe potuto mettere le sue braccia a disposizione della famiglia di adozione. Poi negli anni Anguilla se ne è andato dal piccolo paese ed ha fatto fortuna negli Stati Uniti. Il romanzo racconta le sensazioni che l’uomo vive al ritorno nel paese d’origine. La luna che illumina il paese e i falò accesi dai contadini per invocare il buon raccolto sono il filo conduttore del racconto Lo stile di Pavese è inconfondibile, la capacità di scrittura impressionante, ma anche questa volta qualcosa nella lettura mi disorienta, ecco manca il piacere che trovo nei grandi libri, la felicità nell’immersione. Ma devo dire che rileggere questo libro, tra l’altro in questa edizione con un ricco corredo antologico di critica letteraria, era doveroso, giudizio troppo negativo quello della prima volta, e ancora un merito alla coppietta che più bella che c’è. ( )
  grandeghi | May 13, 2024 |
"Que significa este vale para uma família que venha do mar, que nada saiba da Lua e das fogueiras? É indispensável tê-lo sentido com os ossos do corpo, tê-lo nos ossos como o vinho e a polenta. Então é possível conhecê-lo sem ser preciso falar dele, e quando andou dentro de nós muitos anos sem sabermos, desperta agora ao chocalho de uma carroça, ao sacudir do rabo de um boi, ao sabor de uma sopa, a uma voz que se escuta na praça, à noite." ( )
  inesaparicio | Jan 25, 2024 |
La luna e i falò, ultimo romanzo di Cesare Pavese, è denso di significato ed è la sintesi dei temi cari all'autore. Come mi era già accaduto leggendo Paesi tuoi (qui la mia recensione), Pavese ha la capacità di catapultare il lettore in un mondo contadino ormai quasi perduto e di farglielo percepire a tutto tondo.

Ci sono, infatti, in questo romanzo un aspetto fanciullesco della campagna e un aspetto più adulto, a tratti oscuro. Quando il protagonista ritorna in campagna, si tratta di un ritorno nei luoghi della sua giovinezza, con gli occhi della quale tutto gli sembrava luminoso e pieno di vita. Il suo sguardo di adulto, invece, coglie le ombre di questo mondo apparentemente bucolico e semplice.

De La luna e i falò, poi, mi ha colpito moltissimo la solitudine che traspare dalle pagine. Il protagonista, orfano ed emigrato in cerca di fortuna, ritorna nella sua terra natale in cerca delle sue radici. Tuttavia, ben presto si renderà conto di essere troppo cambiato per trovare alcunché nella campagna dov'è cresciuto: il suo vecchio amico Nuto gli dirà, infatti, che, prima di pontificare sull'ininfluenza delle fasi lunari e dei falò propiziatori, avrebbe dovuto tornare a essere un contadino. Così il protagonista si ritroverà incapace di riadattarsi alla vita di campagna, pur non essendo del tutto a suo agio nella vita di città: la sua solitudine sarà tanto profonda proprio per il suo essere sradicato, per la sua condizione esule senza una famiglia dalla quale partire e ritornare.

Sapendo che La luna e i falò fu scritto da Pavese tra settembre e novembre 1949 e che nell'agosto 1950 l'autore si sarebbe suicidato in una stanza d'albergo, questo senso di solitudine incolmabile mi ha scosso parecchio. Forse mi sono autosuggestionata, ma l'idea che qualcuno di senta così solo da non poter essere raggiunto da nessuno dei suoi affetti mi ha dato molto da pensare. “Perdono a tutti e a tutti chiedo perdono. Va bene? Non fate troppi pettegolezzi”: questo è stato il biglietto di addio di Pavese, sulla falsariga di quello di Majakovskij. Come a dire, sono passato, ho rotto le scatole a qualcuno e qualcuno le ha rotte a me: abbiate pazienza, ora levo le tende e amici come prima. ( )
  lasiepedimore | Sep 12, 2023 |
Un classico che travalica il tempo, il ritorno ai luoghi dell'infanzia e della giovinezza e i ricordi che tornano prepotenti.
Stupendo. ( )
  Raffaella10 | Jan 28, 2023 |
I admit it: I have an irrational interest in post-war Italy. For some reason I find Itaalian confusion about the war much more interesting than German confusion about it, perhaps because it's pretty darn hard for anyone in Germany to pretend that the Nazis were, in any way, a benefit to the world, whereas there is an (entirely unpersuasive) argument for the Italian fascists. The German resistance existed, but not the way the Italian resistance did. German communists got to play out (a deeply mangled version of) their ideals after the war; Italian communists did not. So perhaps it's not as irrational as I thought. Perhaps I just prefer stories that aren't quite as morally obvious as "so, the Shoah... not good. Not good at all."

And that's what M&B is, really. Like Ferrante's justly popular novels, Pavese writes about a small community which has papered over the dislocations of the fascist years. Like her novels, he manages to combine very intelligent symbolism (the moon, basically, the other side of the fence where the grass etc but where there is also no there; the bonfires, the superstitions but also rootedness of the old world) and paradox with a straightforward style and garden-variety realism. So, if you like Ferrante, and haven't read this, give it a shot.

But a caveat: there are major flaws here. Our narrator, 'the eel,' has fled the fascists to the U.S.A., where he gets involved in (I think) bootleg liquor. It's all very vague, and this is no minor problem. The Eel's memories of the U.S., his relationships with people there, his description of the landscape etc., are all extremely dull (with one exception, a girlfriend, who is also fairly dull). The book can seem aimless, and I suspect it will be much better on a second read, since I now know where we're heading and why the eel's memories are being recounted.

All that said, spoiler alert here.

One interesting interpretive point: the introduction to the NYRB edition, and many reviewers here, really don't like Nuto. I think this is a mistake. Nuto is committed enough to others that he's a communist in a right-wing province (probably not the right geographical term); he's committed enough to have been a member of the resistance. Now, how do we weigh that against the fact that he let Santina be executed for espionage? The introduction here suggests more than a little that Santina was *not*, really, a spy at all, just put in the wrong circumstances and denied the guiding hand she needed--a hand that Nuto should have provided. I think this is making the interpretation far too easy. I prefer a grimmer understanding: that Santina had to be killed (resistance fighters, particularly, can't afford to have spies running around); that, ideally, she wouldn't have had to be killed; that Nuto is consumed with guilt at his role in this and tries to avoid it by lying about it; that the Eel is just as guilty for running away; that the Eel had no choice but to run away; and so on. The book presents us, I think, with a fairly clear and convincing tragic view, in which the good people (never mind the bad, they'll always be with us) are forced to do bad things. Nuto, because the resistance demanded it; the Eel, because he had to save his own life; Santina, because of the patriarchy. But Nuto stands out as someone who believes that the tragedy is human-made, rather than natural. Fascism was the sine qua non of Santina's death, Eel's exile, Nuto's crime. People did these things. They were not natural.

Which makes the book sound much more moralistic than it is. It's also an investigation of memory and so on, none of which I find very interesting. But if that's your thing, this is a better option than Sebald, for the reasons given above. ( )
  stillatim | Oct 23, 2020 |
Es mostren 1-5 de 27 (següent | mostra-les totes)
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya

» Afegeix-hi altres autors (15 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Cesare Paveseautor primaritotes les edicionscalculat
Beccaria, Gian LuigiIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Birnbaum, CharlotteTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Cantini, RobertoIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Capmany, Maria AurèliaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Flint, R.W.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Kapari, JormaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Nord, MaxTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Norum, TryggveTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Rudman, MarkIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Sinclair, LouiseTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
for C.
Ripeness is all
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
C'è una ragione perché sono tornato in questo paese, qui e non invece a Canelli, a Barbaresco o in Alba.
Citacions
Darreres paraules
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
Informació del coneixement compartit en italià. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

Winner of the 2003 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize A NEW YORK REVIEW BOOKS ORIGINAL The nameless narrator of The Moon and the Bonfires, Cesare Pavese's last and greatest novel, returns to Italy from California after the Second World War. He has done well in America, but success hasn't taken the edge off his memories of childhood, when he was an orphan living at the mercy of a bitterly poor farmer. He wants to learn what happened in his native village over the long, terrible years of Fascism; perhaps, he even thinks, he will settle down. And yet as he uncovers a secret and savage history from the war--a tale of betrayal and reprisal, sex and death--he finds that the past still haunts the present. The Moon and the Bonfires is a novel of intense lyricism and tragic import, a masterpiece of twentieth-century literature that has been unavailable to American readers for close to fifty years. Here it appears in a vigorous new English version by R. W. Flint, whose earlier translations of Pavese's fiction were acclaimed by Leslie Fiedler as "absolutely lucid and completely incantatory."

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (3.66)
0.5
1 4
1.5 2
2 16
2.5 4
3 60
3.5 12
4 72
4.5 8
5 42

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 206,514,440 llibres! | Barra superior: Sempre visible