IniciGrupsConversesMésTendències
Cerca al lloc
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Genji Days (1977)

de Edward G. Seidensticker

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
372666,494 (4.67)2
Cap
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 2 mencions

Es mostren totes 2
Very entertaining diary/commentary by the translator of the Genji, describing his experience of translating and his jaundiced comments on US campus life of the 1960s ( )
  antiquary | Jan 4, 2008 |
This is a diary of Seidensticker's for the time he was working on translating the tale of Genji. Very interesting stuff, and worth reading for translators and Japan people, for the short synopsis.

This book accomplished a fair number of things for me, many of which would require a large change in my life to really accomodate. First and foremost, it kinda made me want to read the Tale of Genji, which I know a lot about but have only read select portions of. He describes it in a way that actually makes it seem approachable and readable. Not an easy task, but maybe I should try it; it's probably better than I remember it, and it may be a matter of the translator I have. I have heard the opinion that the Tyler one is bad, and that I should try the Seidensticker one. Fair enough; I was fine with the McCullough I read, and she's my favorite classical translator, so we can try another.

It also made me want to go to Japan again; Seidensticker's observations about the place are wry and evocative, and he pays both attention to the natural stuff, and to the vagaries of Tokyo. There's a lot of comparisons of Tokyo in the early 1970's, when the diary was written, and Tokyo in the early 1950s, when Seidensticker was first there. And I compare all of it to when I was there, and it's fascinating.

Also, it made me want to translate more. He's very good with evoking the problems and the rewards, and the feelings that go along with it, and I empathized greatly.

The man himself must be quite interesting. It'd be cool to meet him; he's snarky, witty, and principled, and somewhat crotchety at times, and it's all fun. I like the way he writes, and the way he aims to provoke reactions sometimes. I really felt it from an episode early in the book where he's in a bad mood at the market, and a war protestor comes up to him offering "Peanuts for Peace," to which he replies, "I am a warmonger." Then Seidensticker says oh, how delightful as the protestor's peace-loving eyes filled up with hatred and a longing to hit Seidensticker, and he concludes with, "So I suppose I had a good time at the market after all." I'd probably love him.

So, yes. Very enjoyable book. ( )
1 vota WinterFox | Jul 13, 2007 |
Es mostren totes 2
Sense ressenyes | afegeix-hi una ressenya
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Data original de publicació
Gent/Personatges
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Epígraf
Dedicatòria
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
This is a book of excerpts from a diary kept continuously since New Year's Day, 1959.
Slowly, slowly, going back over sentences and passages, in the hour or so before sleep each night (fewer strolls downtown these cold nights when sleep comes more easily), I have been making my way through the life of George Bent that Willie gave me for Christmas.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Creadors de notes promocionals a la coberta
Llengua original
CDD/SMD canònics
LCC canònic

Referències a aquesta obra en fonts externes.

Wikipedia en anglès

Cap

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Debats actuals

Cap

Cobertes populars

Dreceres

Valoració

Mitjana: (4.67)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5 2

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 205,303,190 llibres! | Barra superior: Sempre visible