IniciGrupsConversesMésTendències
Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
Hide this

Resultats de Google Books

Clica una miniatura per anar a Google Books.

S'està carregant…

Daodejing

de Lao Tzu

Altres autors: Mira la secció altres autors.

MembresRessenyesPopularitatValoració mitjanaMencions
14,943178276 (4.23)201
Written more than two thousand years ago, the Tao Teh Ching , or "The Classic of the Way and Its Virtue," has probably had a greater influence on Asian thought than any other single book. It is also one of the true classics of the world of spiritual literature. Traditionally attributed to the near-legendary "Old Master," Lao Tzu, the Tao Teh Ching teaches that the qualities of the enlightened sage or ideal ruler are identical with those of the perfected individual. Today, Lao Tzu's words are as useful in mastering the arts of leadership in business and politics as they are in developing a sense of balance and harmony in everyday life. To follow the Tao or Way of all things and realize their true nature is to embdy humility, spontaneity, and generosity. John C. H. Wu has done a remarkable job of rendering this subtle text into English while retaining the freshness and depth of the original. A jurist and scholar, Dr. Wu was a recognized authority on Taoism and the translator of several Taoist and Zen texts and of Chinese poetry.… (més)
S'està carregant…

Apunta't a LibraryThing per saber si aquest llibre et pot agradar.

No hi ha cap discussió a Converses sobre aquesta obra.

» Mira també 201 mencions

Anglès (137)  Castellà (26)  Francès (3)  Alemany (2)  Portuguès (Brasil) (1)  Portuguès (1)  Neerlandès (1)  Danès (1)  Italià (1)  Suec (1)  Totes les llengües (174)
Es mostren 1-5 de 174 (següent | mostra-les totes)
Absolutely wonderful! A favorite I will read again and again. ( )
1 vota nrt43 | Dec 29, 2020 |
Going to take a bit more reading to make sense of it all, but there are some great sections. Amongst others, I like "Prudence", "Immateriality", "Know your weakness", "Not knowing" and "Stay Flexible".

Mmmm, it seems it might be nice to read a different translation - the one by Stephen Mitchell feels more eloquent and natural. ( )
  rendier | Dec 20, 2020 |
The path into the light seems dark,
the path forward seems to go back,
the direct path seems long,
true power seems weak,
true purity seems tarnished,
true steadfastness seems changeable,
true clarity seems obscure,
the greatest care seems unsophisticated,
the greatest love seems indifferent,
the greatest wisdom seems childish. ( )
  micahammon | Dec 19, 2020 |
I'm pretty frustrated with the Goodreads interface for this kind of thing. I have read over two dozen translations of the Tao Te Ching, with wildly different opinions of some different translations. Considering some of them are so bad they completely misrepresent the work itself in a way that would confound any attempt of most readers to derive any value from it, and my opinions range from one star ratings up to five, there's no good way to really represent my perspective on this work in all its translations on Goodreads, because it applies my rating to one of them to others I have not intentionally selected as read at times, and it is difficult at times to get Goodreads to find a specific version. Sometimes, if someone reads my review of one of them, it will be the review that, for me, applies to others as well even if I have wildly different opinions on the others or haven't read those others at all, according to the Goodreads interface.

This is, frankly, just completely ridiculous.

Thus far, in my life, the best complete, natural language translation I have read is Stephen Mitchell's. It captures the spirit of the work better than any other I have read; a couple phrases seem poorly adapted (e.g. reference to trucks), but the worst problems are extremely minor, and easily identified and ignored. Witter Bynner's is close in some respects, but it feels like the author is trying too hard, and just leaves me wishing for Stephen Mitchell's translation.

The worst so far is John Bright-Fey's, which is so weirdly overwrought and off the point that it seems to lack any meaningful value whatsoever. It purports to make clear, but only obscures with overuse of self-important phrasing and far too much explanation. It calls to mind several phrases, borrowed from my memory of several different translations (but not John Bright-Fey's): He who speaks does not know; he who knows does not speak. The tao that can be spoken is not the eternal Tao.

Victor H. Mair's translation contains a lot of scholarly value, but even as he speaks of how he sought to present the most literal and authentic translation of one of the oldest copies ever discovered, his own translation notes discuss the many possible meanings of some characters that show me there is a particular perspective he brings to it that perhaps colors the intended meaning in ways I think Stephen Mitchell deftly avoids.

Thomas Cleary's is so obviously laden with personal biases that it left me feeling a little dirty.

A host of other translations have passed through my hands, but for all the times I've read other translations, I have re-read Stephen Mitchell's at least as many times. I keep returning to it. It is the topmost five-star translation I've read. If you must pick only one, pick his. It can be found as a full text online, and extremely cheap, used, pocket-size editions are available for dirt-cheap prices on Amazon. Give it a whirl. ( )
2 vota apotheon | Dec 14, 2020 |
After many readings, and after reading many other translations of the Tao Te Ching, this is still my favorite. I return to read it again every few years, and find that it serves as an excellent recentering of my perspective. The translation presented by Stephen Mitchell does a remarkable job of capturing the essence of what I love about this philosophical classic, and those two whom I recommend it who take the time to read it always have good things to say about it. One notable reaction to it was from a barista at what is, at the time of this writing, my favorite coffee shop: she told me she found the message of the Tao Te Ching to describe "a beautiful way to think about life" (paraphrased from memory), which put a smile on my face. It truly is exactly that, though of course no words can adequately capture the entirety of it so succinctly. "The tao that can be told is not the eternal tao," of course.

There are instances here and there where some bit of phrasing is not quite as perfect as its counterpart in another translation, of course -- including what I quoted above, where I find myself drawn more to a common translation of the statement as "The way that can be spoken is not the true Way." The most particularly jarring phrasing in Mitchell's translation is deep into it where he "updates" things for modern technology: "When a country is in harmony with the Tao, the factories make trucks and tractors. When a country goes counter to the Tao, warheads are stockpiled outside the cities." I find such attempts to update things within an ancient classic ill-advised, in part because the implications of the statement may be subtly altered by the differing relationships between tools of life and war in the distant past and those in the present age, but more importantly the updated imagery strikes a discordant note of anachronism within the otherwise elegant representation of the book's themes. Taken as a whole, though, the effort of Mitchell's translation is obviously focused on the essential wisdom of the Tao Te Ching distinct from individual modern political biases, attempts to leverage modern cultural connotation in ways that skew the intrinsic meaning of the work, and other problems that litter many other translations.

The wisdom within the work can be detected in any of the many translations I have read, but the work of doing so is quite effortless in Mitchell's translation relative to others, and for that more than anything else it has long been, and continues to be, my favorite.

(review updated 2015-07-05)

I read the pocket edition of the Stephen Mitchell translation, including all the author's notes in the back, and found them rather illuminating. The brief moments where something did not come of quite right for me in the translation, as a part of the larger whole, turned out to all be in "chapters" where Mitchell's notes indicate he "took liberties" with the translations. While those sections might have benefited from a little bit of poetic license, I felt he took it just a smidgen farther than would be ideal in a couple of cases.

The process of re-reading, then going through again with the notes (effectively reading the book itself twice this time and the notes once during the second read-through), gave me more to think about than in previous readings of the book, and I loved it. Even the imperfection of human filters in the form of translators offers some insight into the deeper meanings of the text, and the translation notes included in the pocket edition increases the transparency of the translation.

(above section 2017-11-10) ( )
  apotheon | Dec 14, 2020 |
Es mostren 1-5 de 174 (següent | mostra-les totes)

» Afegeix-hi altres autors (180 possibles)

Nom de l'autorCàrrecTipus d'autorObra?Estat
Lao Tzuautor primaritotes les edicionsconfirmat
Addiss, StephenTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ames, Roger T.autor secundarialgunes edicionsconfirmat
Blakney, R. B.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Blok, J.A.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Chang Chung-yuanTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Cleare, JohnFotògrafautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Dale, Ralph AlanTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Despeux, CatherineEpílegautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Duyvendak, J. J. L.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
English, JaneTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ervast, PekkaTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Etiemble, RenéPròlegautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Feng, Gia-FuTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Hall, David L.autor secundarialgunes edicionsconfirmat
Hansen, ChadTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Henricks, Robert G.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Jerven, WalterTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Julien, StanislasTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Kia-hway, LiouTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Koskikallio, ToivoTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Lau, D.C.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Le Guin, Ursula K.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Legge, JamesTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Lombardo, StanleyTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
MacHovec, Frank J.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Mansvelt Beck, B.J.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Miles, Thomas HTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Mitchell, StephenTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Needleman, JacobIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Nieminen, PerttiTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Seaton, Jerome P.Col·laboradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ta-Kao, ChuTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
TaoLinTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Ular, AlexanderTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Watson, BurtonIntroduccióautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wilhelm, RichardTraductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Wing, R. L.Traductorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Winston, WillowIl·lustradorautor secundarialgunes edicionsconfirmat
Has d'iniciar sessió per poder modificar les dades del coneixement compartit.
Si et cal més ajuda, mira la pàgina d'ajuda del coneixement compartit.
Títol normalitzat
Títol original
Títols alternatius
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Data original de publicació
Gent/Personatges
Llocs importants
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Esdeveniments importants
Pel·lícules relacionades
Premis i honors
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Epígraf
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Who can find a good woman?

She is precious beyond all things.

Her husband's heart trusts her completely.

She is his best reward.

PROV. 31:10-11 (Mitchell translation)
"Venture not beyond your doors to know the world..."
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
TO MY MOTHER AND FATHER (Mitchell translation)
For A. L. K. and J. P. S.
To Vicks. Who can find a good woman? / She is precious beyond all things. / Her husband's heart trusts her completely. / She is his best reward. Proverbs 31:10-11
TO VICKI (Mitchell translation)
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
The tao that can be told is not the eternal Tao. (Mitchell translation)
The way you can go
isn't the real way.
No one actually knows where the Tao Te Ching came from, but this slim book of about five thousand words forms the foundation of classical Chinese philosophy.
I. OPTIMIZING EXPERIENCE:  THIS FOCUS AND ITS FIELD - We will argue that the defining purpose of the Daodejing is bringing into focus and sustaining a productive disposition that allows for the fullest appreciation of those specific things and events that constitute one's field of experience.
The tao that can be told is not the eternal Tao.
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
(Clica-hi per mostrar-ho. Compte: pot anticipar-te quin és el desenllaç de l'obra.)
Nota de desambiguació
Editor de l'editorial
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Creadors de notes promocionals a la coberta
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Llengua original
Informació del coneixement compartit en anglès. Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
CDD/SMD canònics
Written more than two thousand years ago, the Tao Teh Ching , or "The Classic of the Way and Its Virtue," has probably had a greater influence on Asian thought than any other single book. It is also one of the true classics of the world of spiritual literature. Traditionally attributed to the near-legendary "Old Master," Lao Tzu, the Tao Teh Ching teaches that the qualities of the enlightened sage or ideal ruler are identical with those of the perfected individual. Today, Lao Tzu's words are as useful in mastering the arts of leadership in business and politics as they are in developing a sense of balance and harmony in everyday life. To follow the Tao or Way of all things and realize their true nature is to embdy humility, spontaneity, and generosity. John C. H. Wu has done a remarkable job of rendering this subtle text into English while retaining the freshness and depth of the original. A jurist and scholar, Dr. Wu was a recognized authority on Taoism and the translator of several Taoist and Zen texts and of Chinese poetry.

No s'han trobat descripcions de biblioteca.

Descripció del llibre
Sumari haiku

Dreceres

Cobertes populars

Valoració

Mitjana: (4.23)
0.5 2
1 14
1.5 4
2 49
2.5 15
3 245
3.5 54
4 528
4.5 85
5 834

Penguin Australia

Penguin Australia ha publicat 3 edicions d'aquest llibre.

Edicions: 014044131X, 0451530403, 0141043687

Frances Lincoln Publishers

Frances Lincoln Publishers ha publicat 2 edicions d'aquest llibre.

Edicions: 0711229643, 0711214379

Columbia University Press

Columbia University Press ha publicat 2 edicions d'aquest llibre.

Edicions: 9622014674, 0231118163

Ets tu?

Fes-te Autor del LibraryThing.

 

Quant a | Contacte | LibraryThing.com | Privadesa/Condicions | Ajuda/PMF | Blog | Botiga | APIs | TinyCat | Biblioteques llegades | Crítics Matiners | Coneixement comú | 154,586,552 llibres! | Barra superior: Sempre visible