Aquest lloc utilitza galetes per a oferir els nostres serveis, millorar el desenvolupament, per a anàlisis i (si no has iniciat la sessió) per a publicitat. Utilitzant LibraryThing acceptes que has llegit i entès els nostres Termes de servei i política de privacitat. L'ús que facis del lloc i dels seus serveis està subjecte a aquestes polítiques i termes.
"The most translated book in the world after the Bible, the Tao Te Ching, or "Book of the Way," is a guide to cultivating a life of peace, serenity, and compassion. Through aphorisms and parable, it leads readers toward the Tao, or the "Way": harmony with the life force of the universe. Traditionally attributed to Lao Tzu, a Chinese philosopher who was a contemporary of Confucius, it is the essential text of Taoism, one of the three great religions of ancient China. As one of the world's great works of wisdom literature, it still has much to teach us today, offering a practical model based on modesty and self-restraint for living a balanced existence and for opening your mind, freeing your thoughts, and attaining enlightenment and self-awareness. With its emphasis on calm, simplicity, purity, and non-action, it provides a time-tested refuge from the busyness of modern life. This new translation seeks to understand the Tao Te Ching as a guide to everyday living and encourages a slow, meditative reading experience. The Tao Te Ching's eighty-one brief chapters are accompanied by illuminating commentary, interpretation, poems, and testimonials by the likes of Margaret Mead, Ursula K. Le Guin, and Dr. Wayne W. Dyer. Specially commissioned calligraphy for more than two hundred Chinese characters illustrates the book's essential themes"--… (més)
Having just finished William Martin’s bookThe Sage's Tao Te Ching: Ancient Advice for the Second Half of Life, I decided to reread poet Witter Bynner English translation of Laozi’s original first published in 1944, which I first read in the 1960s and again in 1996. Bynner introduction makes clear his desire to present the Old Master’s philosophy of life and the best way to live it. Laozi’s advises a simple life of quiet acceptance and humility with no attempt to control the behavior of others, a way of nonaggression and serenity. This is Bynner’s translation of these three passages:
43 As the soft yield of water cleaves obstinate stone, So to yield with life solves the insoluble; To yead, I have learned, is to come back again. But this unworded lesson, This easy example, Is lost upon men.
56 Those who know do not tell, Those who tell do not know. Not to set the tongue loose, But to curb it, Not to have edges that catch But to remain untangled, Unconfused, Is to find balance, And he who holds balance beyond sway of love or hate, Beyond reach of profit or loss, Beyond care of praise or blame, Has attained the highest post in the world.
67
Everyone says that my way of life is the way of a simpleton. Being largely the way of a simpleton is what makes it worth while. If it were not way of a simpleton It would long ago have been worthless, These possessions of a simpleton being the three I choose And cherish: To care, To be fair, To be humble. When a man cares he is unafraid. When he is fair he leaves enough for others, When he is humble he can grow; Whereas if, like men of today, be bold without caring, Self-indulgent without sharing. Self-important without shame. He is dead. The invincible shield Of caring Is a weapon from the sky Against being dead. ( )
Er hangt een verdacht christelijk geurtje aan dit boek. Meermaals wordt er direct en indirect verwezen naar christelijke opvattingen. In hoeverre is zo een vertaling volledig betrouwbaar? De Chinese weergave van de tekst is in tradiioneeel Chinees. Het Chinees dat dus de Chinezen buiten China nog gebruiken. Het schrift dat men buitenlanders aanleert is echter het CCP Chinees schrift. Voor wie en waartoe is de oorspronkelijke tekst dus bedoeld?
Dit alles in rekening genomen zet het boek zeker aan om ook eens een andere vertaling terhand te nemen, want interessant is het wel. ( )
Escrito entre o sexto e quinto século antes de Cristo, essa coleção de filosofia poética possui tanto uma metafísica, quanto uma ética (já com um imperativo categórico da igualdade de tratamento), e princípios políticos, indicando o caminho da virtude, calcado no pertencer à situação, na não violência, na não intervenção, no fluir e sintonizar, cuja posição desinteressada permitiria o florescer do benefício da simplicidade.
O humano segue a terra, a terra os céus, os céus o Tao, e o Tao, a espontaneidade. O equilíbrio é criativo, mas se ajusta melhor na calma acontecer sem extremos, disturbios. E um guerreiro cumpre seus objetivos apenas porque não tem outra opção. Procura atingir o objetivo sem usar a força para a dominação. A terra e os céus são eternos porque não subsistem em si, abarcando em sua rede existencial muito de outros. A água é a coisa mais beneficial porque o faz sem competir com o que beneficia. O sábio e o líder devem ser como o elemento que promove o ajuste para que a situação flua com tranquilidade, ele mesmo anulando assim sua presença.
As coisas são macias e brandas quando vivas, e duras e rígidas quando mortas. Um exército será destruído quando se tornar forte, uma árvore quebrada quando crescer demais e enrigecer. O forte e duro é inferior, o suave e mácio se mantém na posição superior. A violência não leva a uma morte natural. A flexibilidade tranquila leva ao caminho. ( )
Fundamental to Chinese philosophy and religion, the Tao Te Ching is a simple guidebook for virtue, encouraging peace, understanding and humility. Ranging from political advice to common wisdom, it has also served as an inspiration to artists across the ages and throughout the world.
The Tao Te Ching has been translated more often than any other book except the bible. Both philosophical speculation and mystical reflection, the Tao Te Ching is about the harmony and flow of life and the necessity for affinity with it. Richard Wilhelm, renowned for his superb translation and commentary of the I Ching, helps us toward a more profound understanding of the work.
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Who can find a good woman?
She is precious beyond all things.
Her husband's heart trusts her completely.
She is his best reward.
PROV. 31:10-11 (Mitchell translation)
"Venture not beyond your doors to know the world..."
Dedicatòria
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
TO MY MOTHER AND FATHER (Mitchell translation)
For A. L. K. and J. P. S.
To Vicks. Who can find a good woman? / She is precious beyond all things. / Her husband's heart trusts her completely. / She is his best reward. Proverbs 31:10-11
TO VICKI (Mitchell translation)
Primeres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
The tao that can be told is not the eternal Tao. (Mitchell translation)
The way you can go isn't the real way.
No one actually knows where the Tao Te Ching came from, but this slim book of about five thousand words forms the foundation of classical Chinese philosophy.
I. OPTIMIZING EXPERIENCE: THIS FOCUS AND ITS FIELD - We will argue that the defining purpose of the Daodejing is bringing into focus and sustaining a productive disposition that allows for the fullest appreciation of those specific things and events that constitute one's field of experience.
Way-making (dao) that can be put into words is not really way-making, And naming (ming) that can assign fixed reference to things is not really naming. (Ames/Hall translation)
I will begin with a comparison.
The person of superior integrity does not insist upon his integrity. (Mair translation)
The way that can be told Is not the constant way; The name that can be named Is not the constant name. (Lau translation)
Existence is beyond the power of words To define. Terms may be used But are none of them absolute. (Bynner translation)
The Tao that can be talked about is not the true Tao. [Kwok/Palmer/Ramsay translation]
The Way that can be articulately described is not the Unchanging Way. (Willam S. Wilson translation)
Citacions
Darreres paraules
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
By not dominating, the Master leads. (Mitchell translation)
By restraining them with the nameless unhewn log, They will not feel disgraced; Not feeling disgraced, They will be still, Whereupon heaven and earth will be made right by themselves. (Mair translation)
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
Laozi Tao Te Ching on The Art of Harmony: The New Illustrated Edition of the Chinese Philosophical Masterpiece translated by Chad Hansen is set apart from other translations of the Tao by it's extensive color plates on 50%+ of the pages and then an addition 100 pages of introduction and commentary. Please don't combine with other translations. "Tao The Ching de kunst van harmonie" is a Dutch translation.
Editor de l'editorial
Informació del coneixement compartit en anglès.Modifica-la per localitzar-la a la teva llengua.
"The most translated book in the world after the Bible, the Tao Te Ching, or "Book of the Way," is a guide to cultivating a life of peace, serenity, and compassion. Through aphorisms and parable, it leads readers toward the Tao, or the "Way": harmony with the life force of the universe. Traditionally attributed to Lao Tzu, a Chinese philosopher who was a contemporary of Confucius, it is the essential text of Taoism, one of the three great religions of ancient China. As one of the world's great works of wisdom literature, it still has much to teach us today, offering a practical model based on modesty and self-restraint for living a balanced existence and for opening your mind, freeing your thoughts, and attaining enlightenment and self-awareness. With its emphasis on calm, simplicity, purity, and non-action, it provides a time-tested refuge from the busyness of modern life. This new translation seeks to understand the Tao Te Ching as a guide to everyday living and encourages a slow, meditative reading experience. The Tao Te Ching's eighty-one brief chapters are accompanied by illuminating commentary, interpretation, poems, and testimonials by the likes of Margaret Mead, Ursula K. Le Guin, and Dr. Wayne W. Dyer. Specially commissioned calligraphy for more than two hundred Chinese characters illustrates the book's essential themes"--
43
As the soft yield of water cleaves obstinate stone,
So to yield with life solves the insoluble;
To yead, I have learned, is to come back again.
But this unworded lesson,
This easy example,
Is lost upon men.
56
Those who know do not tell,
Those who tell do not know.
Not to set the tongue loose,
But to curb it,
Not to have edges that catch
But to remain untangled,
Unconfused,
Is to find balance,
And he who holds balance beyond sway of love or hate,
Beyond reach of profit or loss,
Beyond care of praise or blame,
Has attained the highest post in the world.
67
Everyone says that my way of life is the way of a simpleton.
Being largely the way of a simpleton is what makes it worth while.
If it were not way of a simpleton
It would long ago have been worthless,
These possessions of a simpleton being the three I choose
And cherish:
To care,
To be fair,
To be humble.
When a man cares he is unafraid.
When he is fair he leaves enough for others,
When he is humble he can grow;
Whereas if, like men of today, be bold without caring,
Self-indulgent without sharing.
Self-important without shame.
He is dead.
The invincible shield
Of caring
Is a weapon from the sky
Against being dead. (